179,854Messages
9,130Senders
30Years
342mboxes

← back to listing · view thread

From:
Irene McC
To:
,
Date:
Mon, 18 May 1998 20:26:10 +0200
Subject:
(idm) funky German translation... WAY off topic
Msg-Id:
<E0ybUaO-0001Yz-00@smtp02.iafrica.com>
In-Reply-To:
<1998517182628141@ix.netcom.com>
Mbox:
idm.9805.gz
On 17 May 98, thatcat@ix.netcom.com wrote re: Funkstorung
quoted 1 line actually funk is a reference to the english word funk.> actually funk is a reference to the english word funk.
Maybe it is *now* - the English word "funk" in the musical context is far more recent than the German word Funk (which has long been used as a term for radio). Thus it's a clever pun or word play, but not a pure / correct translation.
quoted 1 line stoerung means distortion (or interference, i suppose)> stoerung means distortion (or interference, i suppose)
To be exact, Stoerung means "disturbance" (check the dictionary) (Mine is the Collins German-English-German, 9th edition, dd 1990)
quoted 1 line so it's sort of funk-distortion or funky distortion.> so it's sort of funk-distortion or funky distortion.
Radio disturbance (we could carry on like this for ever, eh?!) The recent German v/a compilation compiled by Bernd Friendmann was titled "Deutscher Funk", had an image of a transistor radio on the cover and said in smaller print "German radio" below it (1997).
quoted 1 line pronunciation?> pronunciation?
Good try - now, want to have a bash at Scharlach Eingang? Truce :-) I * np: Asian Dub Foundation - R.A.F.I.