At 14:54 06.07.2004, you wrote:
"Schönberg faßt Musik als eine diskursiv verlaufende, auf die
Formulierung eines Denkresultats zulaufende Sprache auf."
let's simplify (i know that that way german sentences can be constructed,
can be very confuseing...)
-----------------
1) "Schönberg faßt Musik als (...) Sprache auf."
---> SB conceives music as language. (language, _not_ speech)
2) "Musik als eine >diskursiv verlaufende< Sprache"
-> means something like >beeing executed discursively< (that's what it
makes it language)
3) "...auf die Formulierung eines Denkresultats zulaufende Sprache..."
i've never read or heard "zulaufen" beeing used in modern german.
basically this part means the same as (2)
-> "...oriented to phrase a result of thinking..." (again: that's what it
makes it language)
the problem now is that my english really sucks but maybe that was at least
a little helpful.
anyway, take (1) as the translation, forget about the rest...
sven.
quoted 51 lines what a stupid sentence that is......pretty unusual syntax too....i hardly>what a stupid sentence that is......pretty unusual syntax too....i hardly
>understand it in german ;)
>
>anyway, i think it means something like that:
>
>"Schönberg is understanding music as a discourse, where language (speech) is
>developing a formulation (result) in/of meaning (thinking)"
>
>the two principles in this sentence are:
>1) speech is discursive....
>2) ...and this brings a formulation, or result, of meaning, which can
>somehow be applied to analyze music.
>
>something like that......shrugs*
>
>Eikman
>
>
>----- Original Message -----
>From: "Luis-Manuel Garcia" <lgarcia@uchicago.edu>
>To: "IDM " <idm@hyperreal.org>
>Sent: Tuesday, July 06, 2004 5:00 PM
>Subject: [idm] [OT] Jemand spricht deutsch?
>
>
>Ok, so I've been wrestling with this sentence for the last 1/2 hour,
>and I still have pages and pages to go...can anyone give me a hand
>translating this?
>
>"Schönberg faßt Musik als eine diskursiv verlaufende, auf die
>Formulierung eines Denkresultats zulaufende Sprache auf."
>
>I just can't figure out how 'verlaufende' and 'zulaufende' work in this
>sentence...
>
>thanks, and sorry for the OT! To keep things on topic, are there any
>Chicago-ites who wanna tell me what's going on IDM/Techno-wise in
>Chi-town? I'll be there this fall...
>
>Luis
>
>---------------------------------------------------------------------
>To unsubscribe, e-mail: idm-unsubscribe@hyperreal.org
>For additional commands, e-mail: idm-help@hyperreal.org
>
>
>
>
>---------------------------------------------------------------------
>To unsubscribe, e-mail: idm-unsubscribe@hyperreal.org
>For additional commands, e-mail: idm-help@hyperreal.org
---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: idm-unsubscribe@hyperreal.org
For additional commands, e-mail: idm-help@hyperreal.org